반응형
태국어 발음의 중요성! 🗣️
태국어는 비슷해 보여도 발음 살짝 틀리면 전혀 다른 뜻이 됩니다.
특히 한국인들이 자주 실수하는 발음 모음 알려드리겠습니다.
특히 한국인들이 자주 실수하는 발음 모음 알려드리겠습니다.
1. "มา" vs "ม้า" vs "หมา")
- มา → 오다
- ม้า → 말(동물)
- หมา → 강아지
2. "ไม่" vs "ไหม้" vs "ใหม่" vs "ไม้"
- ไม่ → 아니요
- ไหม้ → 불타다
- ใหม่ → 새것
- ไม้ → 나무
3. "ขาว" vs "ข้าว" vs "ข่าว"
- ขาว → 하얀색
- ข้าว → 밥
- ข่าว → 뉴스
4. "หมู" vs "หมู่"
- หมู → 돼지
- หมู่ → 무리(그룹)
5. "นา" vs "น้า" vs "หน้า"
- นา → 밭
- น้า → 이모
- หน้า → 얼굴
6. "ชาย" vs "ใช่" vs "ใช้"
- ชาย → 남자
- ใช่ → 맞아요
- ใช้ → 사용하다
7. "เค็ม" vs "เข้ม"
- เค็ม → 짜다
- เข้ม → 진하다
8. "มี" vs "หมี"
- มี → 있다
- หมี → 곰
9. "ลม" vs "ล้ม"
- ลม → 바람
- ล้ม → 넘어지다
10. "เสือ" vs "เสื่อ" vs "เสื้อ"
- เสือ → 호랑이
- เสื่อ → 매트
- เสื้อ → 옷
반응형
반응형